quinta-feira, 7 de junho de 2012

Muçarela x mussarela

Pergunta recorrente entre as pessoas indignadas com a palavra “muçarela”:
 - Por que mudar a grafia de mussarela para essa muçarela que parece não ter o mesmo molho, e muito menos o mesmo sabor que a antiga escrita?
Tenho uma amiga que se recusou a modificar o modo de escrever suas pizzas no cardápio com medo de perder a freguesia, quando me pediu que revisasse o “menu”. Disse ela, desconcertada: “acho melhor deixarmos com ”ss” mesmo... As pessoas podem não entender e não pedirem mais as pizzas...”
Tudo bem! As pessoas podem não pedir mais as pizzas...
Mas vamos entender o motivo de as pizzas de muçarela serem escritas com "ç" e não com "ss"...
As pessoas que não gostam muito de Português costumam argumentar que esta disciplina não possui regras que devamos seguir, é cheia de exceções... Mas neste caso, o da “muçarela”, nossa língua procura buscar ao máximo a regra gramatical apresentada na língua portuguesa. Vamos a ela:
As palavras derivadas de substantivos com a letra “z” são substituídas pela letra “c” ou pelo “ç”.
Ex.: feliz – felicidade; fazer – faça...
Partindo desta REGRA da nossa Língua, a palavra muçarela, derivada do italiano mozzarella, transforma a letra “z” em “ç” e NUNCA em “SS”.
Perdoe-nos, restaurantes, mas modifiquem seus tradicionais cardápios para seguir nossa tão linda Lingua. Caso contrário, querendo ser um eterno conservador, opte por “mozzarella”. Suas pizzas ficarão chiques e corretas na grafia. Seguindo o idioma italiano, estarão seguindo a culinária original; mas optando pela língua portuguesa, lembre-se, é SEMPRE com “ç”, muçarela!

Bom apetite! =)